「環遊精靈國度的女孩」、「掉到精靈國度底下的女孩」

這兩本是寫出神作「黑眼圈」系列的凱瑟琳‧瓦倫特的新書。

不過大概可以體會寫她的書評是很困難的事ˊ_>ˋ

所有的書評跟她的書中鮮活的文字一比

馬上變成乾巴巴嚼起來沒有味道的東西,只能想盡辦法拙劣的描述一下。


這兩本故事的主軸是一名叫「九月」的女孩自願被「綠風」拐去精靈國度,

遇到許多超乎你我想像不可思議的事情。

翼龍的爸爸是圖書館?野生的腳踏車群不喜歡被人捕捉?付喪神討厭不滿100歲的小鬼,

而首都總是四處飄移,只有要找它的人才能抵達。

在那之前,你得被肥皂人抓去洗滌一下蒙塵的勇氣、願望與運氣。

 

然而瓦倫特畢竟是瓦倫特,當然不會讓九月和讀者們走馬看花逛過精靈國度就算了。

瓦倫特對待她的小女主角有時候殘忍的會讓我想到她是羅蘋.荷布上身嗎?

九月得面對許多艱困的問題,而看到最後,背後的事實真相總是令讀者震撼。


和黑眼圈系列相比,這兩本書更偏向愛麗絲夢遊仙境般的童話,

文字大膽狂野又揉合了現代的意象,好多的雙關跟諷刺暗喻讓我拍手叫好。

如果我捨得在書上做筆記,本書大概被我畫滿紅線了。


節錄我很喜歡的一段:

巫婆對九月說:

「妳瞧!未來就是一道燉肉、一道濃湯,加了現在和過去的奶油濃湯。未來是這麼來的:

把妳今天和明天,以及更早之前的所作所為,加上妳遇到過的人所發生的事,還有妳遇到

的人各自又遇到的別人所發生的事,通通混在一起。再加鹽加蜥蜴加珍珠加打字機和好多

好多我不能告訴妳的東西,因為我發過誓,巫婆發的誓可是有牙齒的。魔法就是這麼好玩

。不能直線思考。重點在於,如果妳把所有東西攪和在一起,而妳的鍋子夠大,妳又非常

擅長巫術,最後妳就會得到滿滿一大鍋明天。那坨油膩、黏滑的泥糊就是預言。」

 

一段有關圖書館翼龍的章節,博客來有試閱版:
http://www.books.com.tw/web/sys_serialtext/?item=0010553306


另外還找到灰鷹的介紹文

http://blog.roodo.com/grayhawk/archives/15754003.html


稍微可惜的是,第二本「掉到精靈國度底下的女孩」的翻譯不如第一本優秀。

有些句子僵硬不順暢,我還得回去推測英文結構長怎樣。

我知道翻譯是很辛苦的按字計酬,多用心也不會領比較多錢。

但面對這種有如藝術品的作品,假如譯者只是很直觀的一路翻過去,而忽略中文應有的句

型結構和語順,我覺得好可惜。

(像御謎士那種原文和譯者均極佳的書真是非常難得)

 

最後以《最後的獨角獸》的作者彼得‧畢格的推薦做結尾:

我會把這本書推薦給我的三個小孩,最小那個今年49歲!

 

偷偷補一句:綠風和九月的互動好萌>///<

arrow
arrow
    全站熱搜

    阿椒 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()