同樣是2015年在台灣出版的短篇合輯,性質差不多我就打算合在一起評,順便進行比較。

但卻沒想到看完後,我對翻譯品質有太多太多的憤怒,想想還是跟文章內容的感想分開發好了。

以下對於出版社以及譯者有大量尖酸刻薄的評論,不喜勿入。

 

這兩本書看完的最大感想是,台灣的出版社持續秀下限。

沒想到繼冰與火之歌後,還可以看到出版社這麼不負責、出這種把讀者當笨蛋白痴耍的出版物。

 

先來說說相對沒那麼爛的「危險女人」,整本書最大的問題就是裝訂。

到底是有多天兵多菜鳥多沒常識的編輯,才會選用這種輕軟又超容易破損的紙質當封面啊?

以為這是沒人要看的論文集嗎?有空搞燙金為什麼不省下來加一層光膜?

剛拿到盒裝新書,書折處已經毫不意外龜裂泛出紙的底色,質感超級無敵差。

與書封相反,內頁紙是我摸過上千本書之中所見過最重的,到底為什麼要挑這種高磅數的紙印個500頁?有病啊!

除此之外,字體偏小紙又偏白,文字距離紙面的上下左右的邊界又大的莫名其妙,讀久一點眼睛就會開始不舒服。

講難聽一點,我去逛個同人即售會,要找一本比「危險女人」的裝訂還要差的同人刊物都挺困難的。

譯者方面,具體來說我找不出太大的毛病,只能說我不太喜歡文章讀起來有種難以形容的僵硬死板的味道,只能留待強者指出哪裡出了問題。

另外譯者似乎偏好自創某些用語,或太網路化、口語化,例如某種感覺直接翻譯成「XX感」。

平常讀起來還沒什麼,但在嚴肅一點的文章中有夠出戲,可以不要這樣嗎?

不過還是要稱讚一下譯者在各個短篇的背景功課都作的很用心,

會對台灣的讀者作介紹或增加譯註,這點比「英雄之心」一書好很多。

 

相對來說,「英雄之心」的封面、內頁選紙以及編排都是中規中矩,

但翻譯水準以及編輯校稿的不用心程度簡直令人髮指,對內心纖細一點的人可以造成精神傷害。

有多糟呢?

譯者似乎在key字的時候完全不在乎他打了什麼,錯字問題完全不是偶然的錯別字等級。

"小時候"可以打成"消失後","石屋"可以打成"食物","哭鬧"可以打成"苦惱"。

譯者陳先生,你到底有沒有注意過自己KEY了什麼字,可以讓這些狀況一而再再而三地短時間內大量發生?

這種超明顯的錯誤怎麼可能每次都沒看到?

這完全堪比冰與火之歌第五部的超爛超誇張的翻譯水準......喔靠,那也是你翻的。

拜託,行行好,去翻別的什麼都好,求你不要再玷汙文學著作了好嗎?

我有幾個看到錯字會心悸的朋友,他們若看完這整本大概都心臟病發了吧。

除此之外,語句我已經不想評了,當初我看冰與火第五部最痛恨的語尾助詞:

對話時不時加上"哦"、"啊"、"啦"、"嗎"一整頁看下來煩躁到讓人想撕書,

沒想到「英雄之心」也有大量這個問題。

可以麻煩你去看一下別人是怎麼翻譯外文小說的嗎?

 

上述這些問題除了譯者外,編輯也應該負責,另外還有誇張的標點錯誤。

一些該標的標點忘記標或標錯,更扯的是還有把刪節號弄成橫排的(還只有三個點!)

老天啊,我在PTT發廢文的錯字謬誤率都比「英雄之心」少很多。

更令人不解的是,有些作者的書明明就有中文翻譯,有的還很有名,為什麼不參考?

羅蘋‧荷布的介紹頁都可以無誤地翻譯成雨野原,為什麼到內頁又變成狂雨河?

遮瑪利亞翻譯成賈邁利雅,莎神翻譯成薩神?

難道你們出版社在抬出羅蘋荷布這塊招牌打廣告以前,根本沒看過她的著作?

對於花錢卻買到這樣的品質,我真的是很生氣也很不解。

真是懷念過去單純美好的年代。

那時候,翻譯還是專業的,編輯是會校稿的。

 

現在只想用一個「幹」字表達我的憤怒。

arrow
arrow
    全站熱搜

    阿椒 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()